|
PRINCIPAL
Finançat per
TIC-2000-1599-C02-02
Desenvolupat pel
Departament de Llenguatges i Sistemes
Informàtics
|
|
[Versió del 10/07/2006]
Sistema de traducció automàtica castellà-català
Preguntes més freqüents
-
Què és interNOSTRUM?
-
Es pot adquirir interNOSTRUM?
-
Quant costa interNOSTRUM?
-
Se'm podria enviar un CDROM amb interNOSTRUM?
-
Qui pot usar interNOSTRUM?
-
En què es diferencia la versió estàndard d'interNOSTRUM
de la versió 'grans volums'?
-
Qui té dret a usar la versió 'grans volums' d'interNOSTRUM
?
-
Quina utilitat pot tenir interNOSTRUM?
-
Es pot usar interNOSTRUM per a traduir documents de Word?
-
Perquè no tradueix algunes pàgines web?
-
Es pot usar la sortida d'interNOSTRUM sense
corregir?
-
Quin és la qualitat de traducció d'interNOSTRUM
?
-
Es pot fer que interNOSTRUM generi altres variants
del català?
-
Com funciona interNOSTRUM?
-
A vegades les traduccions contenen paraules que no semblen
tenir res a veure amb el text original. Per què ocorre
això?
-
Què és interNOSTRUM?
interNOSTRUM
És un programa de traducció automàtica que produeix gairebé instantàniament (a més
de 5000 paraules per segon) traduccions aproximades de textos
castellans al català.
-
Es pot adquirir interNOSTRUM?
En l'actualitat,
interNOSTRUM
està concebut com a servidor
accessible per internet i no es distribueix per a l'instal·lació en
altres ordinadors, però no es descarta que en un futur pròxim es pugui
distribuir com un CDROM per als sistemes operatius més
populars (Windows, Linux). Si es considera que interNOSTRUM no és
encara un producte totalment acabat,
la seva disposició com servidor d'internet ens permet oferir sempre
la millor versió del programa a totes les persones que l'usen.
-
Quant costa interNOSTRUM?
interNOSTRUM
no està a la venda; s'ofereix
gratuïtament per internet en dues versions: la versió
estàndard, accessible a qualsevol persona, i
la versió 'grans volums', accessible als empleats de la
Caixa d'Estalvis del Mediterrani,
als membres de la Universitat d'Alacant
, i a un petit grup de col·laboradors externs del programa.
-
Se'm podria enviar un CDROM amb interNOSTRUM?
De moment interNOSTRUM
no està a la venda, però no es descarta que
en un futur es distribueixi com un CDROM per als sistemes operatius
més populars sobre ordinadors personals.
-
Qui pot usar interNOSTRUM?
En l'actualitat qualsevol persona pot usar la versió estàndard
d'interNOSTRUM a través d'internet; aquesta versió sols es diferencia
de la versió 'grans volums' en la grandària dels textos que
es poden traduir. La versió 'grans volums'
(sense limitació de grandària) sols està disponible per als empleats
de la CAM, per als membres de la Universitat d'Alacant, i per a un
reduït grup de col·laboradors externs del programa.
-
En què es diferencia la versió estàndard d'interNOSTRUM
de la versió 'grans volums'?
L'única diferència és que la versió estàndard (accessible
a qualsevol persona) sols permet traduir textos curts.
-
Qui té dret a usar la versió 'grans volums' d'interNOSTRUM
?
La versió 'grans volums' (sense limitació de grandària) sols està
disponible per als empleats de la CAM, per als membres de la Universitat
d'Alacant, i per a un reduït grup de col·laboradors externs.
-
Quina utilitat pot tenir interNOSTRUM?
interNOSTRUM és útil per a produir, gairebé instantàniament
(a unes 5000 paraules per segon, sense comptar els temps d'accés
a través d'internet) traduccions aproximades (esborranys) de textos
castellans al català. Els textos poden estar en qualsevol dels
formats següents: ANSI (text pla), HTML (llenguatge de marques
de hipertextos usat en les pàgines d'internet) i RTF
(format de text enriquit de Microsoft).
-
Es pot usar interNOSTRUM per a traduir documents de Word?
Sí, però abans s'ha de guardar el document en format RTF ( rich text format o format de text enriquit). Consulteu aquest document si necessiteu més instruccions.
-
Perquè no tradueix algunes pàgines web?
interNOSTRUM tradueix HTML, però no totes les pàgines que continguen codi Flash o redireccions
elaborades amb JavaScript.
-
Es pot usar la sortida d'interNOSTRUM sense
corregir?
Com amb qualsevol programa de traducció automàtica, si
es pretén publicar el resultat tal com està, òbviament no. Com
qualsevol programa de traducció automàtica, interNOSTRUM pot
desconèixer paraules d'un text concret, elegir la traducció errònia
per a una paraula o estructura gramatical que té dos
interpretacions possibles. La sortida d'interNOSTRUM ha de ser revisada
sempre abans de la publicació; en interNOSTRUM treballem perquè
la revisió sigui tan lleugera i ràpida com sigui possible, amb l'objectiu que
la traducció automàtica amb interNOSTRUM seguida d'una revisió
professional sigui molt més ràpida i eficient que una traducció realitzada
completament per un professional.
-
Quin és la qualitat de traducció d'interNOSTRUM
?
Primerament, ha de quedar clar que és difícil definir
unívocament la qualitat d'una traducció, ja que aquesta es pot veure
afectada per factors com la naturalesa del text original
(vocabulari, sintaxi) o el propòsit que es vulgui donar al text
traduït. En qualsevol cas, si definim qualitat com el percentatge
de text traduït automàticament que no ha de ser corregit
perquè sigui una traducció raonablement correcta i acceptable de l'original,
ens movem en nivells que oscil·len entre el 85% i el 95% de text
correctament traduït. En qualsevol cas, ni l'equip de desenvolupament
d'interNOSTRUM, ni la CAM, ni la Universitat d'Alacant
accepten cap responsabilitat pels perjudicis morals, econòmics
o de qualsevol altra índole que es puguin derivar de l'ús d'interNOSTRUM
.
-
Es pot fer que interNOSTRUM generi altres variants
del català?
En l'actualitat, interNOSTRUM genera bé les formes de
la variant central del català oriental (la variant estàndard usada
a Catalunya) bé les recomanades a la guia de
Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes.
-
Com funciona interNOSTRUM?
El disseny d'interNOSTRUM és molt senzill: es fonamenta en mòduls
que van muntant la traducció per etapes, de manera similar a com
es munten els automòbils en una cadena de muntatge. Es poden
distingir set etapes bàsiques:
- Separació del text de la informació de format del document
- Anàlisi morfològica de les paraules i les locucions
del text.
- Elecció (fonamentada en el context i mitjançant procediments
estadístics) d'una única anàlisi morfològica en el cas de les
paraules que tinguin més d'una (per exemple, cases pot ser el plural
de casa o una forma del verb casar).
- Determinació de estructures sintàctiques
senzilles de més d'una paraula que exigeixen un tractament especial
(concordança de gènere i nombre, canvis de preposició,
reordenaments) i producció de l'estructura corresponent
en la llengua d'arribada, amb consulta del diccionari bilingüe
d'equivalències.
- Generació de les formes conjugades i flexionades de les
paraules i les locucions en la llengua d'arribada.
- Apostrofació, contraccions i guionatge de paraules.
- Restitució de la informació de format per a obtenir
un document traduït amb un format tan semblat com sigui
possible al de l'original.
Aquest funcionament és raonablement potent però senzill,
el que permet una programació molt eficient de les etapes i, com
a resultat, una velocitat de traducció prop de cinc mil paraules
(diverses pàgines) per segon.
-
A vegades les traduccions contenen paraules que no semblen
tenir res a veure amb el text original. Per què ocorre
això?
En la major part dels casos, això es deu al fet que una paraula
del text de partida pot tenir diverses interpretacions no relacionades
entre elles i interNOSTRUM ha elegit la incorrecta, ja que usa un
procediment estadístic aproximat per a això. Per exemple, la paraula
así pot ser un adverbi o una forma del verb
asir
les seves traduccions,
així i vaig agafar no tenen res a veure i produeixen resultats xocants
en cas d'elegir la traducció incorrecta.
Si manca alguna pregunta, se li pot fer a Mikel L. Forcada; si
és freqüent s'inclourà en aquesta llista.
|